Я написав "з точністю до лексики", і мені здається очевидним, що "жінки недостатньо хороші" еквівалентне "чоловіки кращі ніж жінки" в усіх небезґлуздих прочитаннях.
Камон, бро. Ти вже читаєш не "з точністю до лексики", ти робиш імплікації про чоловіків. Вони для тебе очевидні, і я можу легко зробити аналогічні імплікації, і прочитати так саме, а можу зробити інші імплікації - і прочитати інакше. Але які б імплікації ми б не робили - це вже не "з точністю до лексики".
You cannot have it both ways, bro - вибери, будь ласка, чи ми їх обох читаємо через призму очевидних для нас імплікацій (при тому вони в нас можуть бути різними), чи ми притримуємося стандарту "з точністю до лексики" (навіть коли нам дуже зудить прочитати з очевидними для нас імплікаціями!).
У мене є підозра, що ти дивишся на слова "decreasing the false negative rate"
Не вгадав. Я дивлюсь на слова "lower the bar for diversity candidates" - "знижуючи планку для diversity-кандидатів".
Сорі, але я вимушений задати пару дурних, але нериторичних питань (оперуючи "з точністю до лексики"):
- що значить "знижуючи планку для diversity-кандидатів"? - це значить, що ми висуваємо більш високі вимоги і наймаємо більш кваліфікованих diversity-кандидатів, чи навпаки - зменшуємо вимоги і наймаємо менш кваліфікованих? чи без різниці/ми не знаємо?
Задача з зірочкою - ув'язати розуміння цієї фрази (про "планку") з тим, що Деймор каже про FPR. Бажано - in good faith, не виключаючи відповіді "блін, він несе хуйню не розуміє про що каже, різні частини фрази не стикуються одна з одною".
no subject
Камон, бро. Ти вже читаєш не "з точністю до лексики", ти робиш імплікації про чоловіків. Вони для тебе очевидні, і я можу легко зробити аналогічні імплікації, і прочитати так саме, а можу зробити інші імплікації - і прочитати інакше. Але які б імплікації ми б не робили - це вже не "з точністю до лексики".
You cannot have it both ways, bro - вибери, будь ласка, чи ми їх обох читаємо через призму очевидних для нас імплікацій (при тому вони в нас можуть бути різними), чи ми притримуємося стандарту "з точністю до лексики" (навіть коли нам дуже зудить прочитати з очевидними для нас імплікаціями!).
Не вгадав. Я дивлюсь на слова "lower the bar for diversity candidates" - "знижуючи планку для diversity-кандидатів".
Сорі, але я вимушений задати пару дурних, але нериторичних питань (оперуючи "з точністю до лексики"):
- що значить "знижуючи планку для diversity-кандидатів"?
- це значить, що ми висуваємо більш високі вимоги і наймаємо більш кваліфікованих diversity-кандидатів, чи навпаки - зменшуємо вимоги і наймаємо менш кваліфікованих? чи без різниці/ми не знаємо?
Задача з зірочкою - ув'язати розуміння цієї фрази (про "планку") з тим, що Деймор каже про FPR. Бажано - in good faith, не виключаючи відповіді "блін, він
несе хуйнюне розуміє про що каже, різні частини фрази не стикуються одна з одною".