2020-12-26

malyj_gorgan: (Default)
2020-12-26 08:53 pm

Творчі Невдачі

Після більше ніж півтора року перерви, у мене недавно знову з’явилося натхнення поперекладати якісь віршики з англійської. На дрібнички не замахувався, а вирішив узятися за Льюїса нашого Керрола. Парочку менших речей я давніше зробив, а тут націлився на "The Hunting of the Snark". Навіть перевірив, що ще не перекладали. Зовсім же недавно перевіряв, п'ять років не минуло... а сьогодні взнав, що позаторік уже вийшов переклад. Ех, апєрєділі (ц) ... Але почав оце читати той переклад і радий, що побачив його тепер, а не пізніше, коли би вже вклав у свою версію купу часу і любові. Бо таки Юрко Позаяк майстер, а не no-name аматор, як я, і в плані змісту у мене би вийшло гірше. Шкодую лише, що так не вдалося вставити в "Снарка" мою версію назв пари персонажів, що перетинаються з "Jabberwocky", ну і ритм мені би хотілося рваніший, а не стабільний, як драм-машина, анапест, але то смакове. Словом, рекомендую: http://bukvoid.com.ua/library/lyuis_kerroll/polyuvannya_na_snarka_pereklad_yurka_pozayaka/

А від моєї спроби залишиться лише отакий грубий чорновик перших кількох стовпчиків:
навіть імена персонажів не остаточні )

Бяда-бяда-оґорчєніє