malyj_gorgan (
malyj_gorgan) wrote2019-07-31 04:24 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
100 Казок Мами Гуски
Ура! Вчора, нарешті, я презентував на широку публіку книжку перекладів англійських народних дитячих віршиків a.k.a. nursery rhymes: "100 Казок Мами Гуски". Книжка двомовна: сотня вибраних популярних віршиків, паралельно оригінали і українські переспіви. Саме переспіви: я хотів максимально українізувати віршики, щоби там були не Gregory Griggs, а Григорій Петрук, не "Dr. Forster went to Gloucester" а "Доктор Стахів йшов у Рахів" і т. д. На підготовку книжки пішла якась неміряна кількість часу, але все, наршеті, сталося. Абсолютно геніальні ілюстрації до кожного віршика намалювала моя дружина Юля Косівчук. Взагалі, то було сімейне зусилля: мої діти були першими слухачами і критиками, верстав усе мій брат Нестор, a мама допомагала боротися з редакторами, які все норовили заставити мене писати все "нормативною" літературною мовою, а не живою мовою Галичини і Поділля. Видало книжку прекрасне харківське видавництво "Крокус".
Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

no subject
дуже гарно що переклад поряд з оригіналом
а про Simple Simon там є?
no subject
Simple Simon там нема. Він попав у категорію віршиків, які я відніс до занадто злих для того, щоби показувати їх своїм (і чужим) дітям. Парочку віршиків, які мені видалися надто недитячими в оригіналі, я переклав з "послабленнями". В тих же Jack and Jill (на нижньому фото видно) у мене Гриць нічого не ламає. А у віршику про жука-сонечко (Ladybug), де в оригіналі всі дітки, крім найменшого, згорають, у мене виживають усі:
Сонечку комашко, дивись, твій дім горить.
Дітки-бідолашки, що же їм робить?
Лети, рятуй скоріше маляток у біді.
Вони усі сховалися у сковороді.
Може, колись придумаю "політкоректизовану" версію Саймона, тоді перекладу.
no subject
no subject
На ФБ пости я хіба вам поясню, як знайти: на тому компі, на якому я зараз сиджу, у мене ФБ нема настільки, що навіть не можу нормально знайти конкретні пости.
Посилання на фейсбук видавництва "Крокус" є в кінці тексту поста. Там десь третій чи четвертий запис зверху про цю книжку.
А ще, якщо ви подивитеся на сторінці тут: https://www.facebook.com/julia.kosivchuk, то десь мало би бути щось про книжку.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Поздравляю.
no subject
no subject
А де можна онлайн замовити? А то я наґуґлив лише презентацію «Крокус» і анонс на «Шпальті»
P.S. Висловіть моє «фе» видавництву за Comic Sans на палітурці.
no subject
"Крокус" лише недавно відділився від "Читаріума", ще не встигли запустити свій онлайн магазин. Воно вже мало працювати, але там стався один непередбачений форс мажор, який все впосунув на кілька місяців. Я залишив пару пачок книжок "на росповсюдження" рідним, я кину повідомленням контакти, вони це можуть зробити приватним чином. Сам уже не встигаю: сьогодні потяг до Києва, завтра зранку Київ - Бориспіль - Новий Світ. Хоча, є ще один прекрасний варіант: я можу особисто подарувати книжку з підписами автора і ілюстратора, заодно познайомлю з собою і родиною, а ще -- з одним дуже класним і правильним нашим другом, ветераном і волонтером. Правда, для цього мені треба про це сказати сьогодні до 16:00, а завтра приїхати на вокзалі "Київ Південний" десь після 6:30 але не пізніше 7 ранку. ;-))))
Комік Санс на обкладинку вибрав не видавець, а автор, так що забираю твоє "фе" собі :)
Там цікаво вийшло. На рівні загальних принципів я теж не люблю брати стандартні шрифти, особливо попсові. Але коли ми пробували вибрати, чим писати обкладинку, з огляду на те, що це дитяча книжка, то єдиним простим компромісом між автором, художником і верстальщиком, з урахуванням того, що треба було взяти щось непідкопірайтне, виявився Комік Санс. Більше того, напис мені сподобався. Ну я і подумав: що важливіше, абстрактні принципи, чи конкретні результати? І подумав, що абстрактні принципи про дрібниці повинні бути гнучкими і динамічними!
P.S. У всьому треба шукати позитив: добре, що не Futura!
P.P.S. А чим би ти написав?
no subject
Щодо шрифта — без поняття, я не маю художнього смаку, а тут ще й задача щодо копірайтів. Але погоджуюся, що для дитячої книги підійде.
Приємної дороги!
no subject
Сам я колись намагався перекласти Jabberwocky українською. НЕ ЗМІГ :-)) Далі "зробивсь погарний свімний дніч" не просунувся(?) :-)
no subject
Гм, я поки що лише "Mad gardener's song" переклав, до "Jabberwocky" руки не доходили.
Ось, на ланч спробував перший стовпчик (з шпаргалкою від Гойдика-Йойдика a.k.a. Humpty-Dumpty):
Смажутінки, струзькі торки
Дзиґлятся страбно у бродні.
А тендюгідні хлямпаки
Свимтхають, рохні і субні.
no subject
Вітаю!
Не стримуйте себе, продовжуйте) Діло дуже потрібне.
no subject
Я і не стримую себе. Правда, не знаю, чи ще щось колись вийде. Зараз хочу спробувати Керрола поперекладати, але воно дуже складно.