100 Казок Мами Гуски
Jul. 31st, 2019 04:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ура! Вчора, нарешті, я презентував на широку публіку книжку перекладів англійських народних дитячих віршиків a.k.a. nursery rhymes: "100 Казок Мами Гуски". Книжка двомовна: сотня вибраних популярних віршиків, паралельно оригінали і українські переспіви. Саме переспіви: я хотів максимально українізувати віршики, щоби там були не Gregory Griggs, а Григорій Петрук, не "Dr. Forster went to Gloucester" а "Доктор Стахів йшов у Рахів" і т. д. На підготовку книжки пішла якась неміряна кількість часу, але все, наршеті, сталося. Абсолютно геніальні ілюстрації до кожного віршика намалювала моя дружина Юля Косівчук. Взагалі, то було сімейне зусилля: мої діти були першими слухачами і критиками, верстав усе мій брат Нестор, a мама допомагала боротися з редакторами, які все норовили заставити мене писати все "нормативною" літературною мовою, а не живою мовою Галичини і Поділля. Видало книжку прекрасне харківське видавництво "Крокус".
Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

no subject
Date: 2019-07-31 03:26 pm (UTC)дуже гарно що переклад поряд з оригіналом
а про Simple Simon там є?
no subject
Date: 2019-07-31 08:04 pm (UTC)Simple Simon там нема. Він попав у категорію віршиків, які я відніс до занадто злих для того, щоби показувати їх своїм (і чужим) дітям. Парочку віршиків, які мені видалися надто недитячими в оригіналі, я переклав з "послабленнями". В тих же Jack and Jill (на нижньому фото видно) у мене Гриць нічого не ламає. А у віршику про жука-сонечко (Ladybug), де в оригіналі всі дітки, крім найменшого, згорають, у мене виживають усі:
Сонечку комашко, дивись, твій дім горить.
Дітки-бідолашки, що же їм робить?
Лети, рятуй скоріше маляток у біді.
Вони усі сховалися у сковороді.
Може, колись придумаю "політкоректизовану" версію Саймона, тоді перекладу.
no subject
Date: 2019-07-31 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-31 07:06 pm (UTC)На ФБ пости я хіба вам поясню, як знайти: на тому компі, на якому я зараз сиджу, у мене ФБ нема настільки, що навіть не можу нормально знайти конкретні пости.
Посилання на фейсбук видавництва "Крокус" є в кінці тексту поста. Там десь третій чи четвертий запис зверху про цю книжку.
А ще, якщо ви подивитеся на сторінці тут: https://www.facebook.com/julia.kosivchuk, то десь мало би бути щось про книжку.
no subject
Date: 2019-07-31 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-31 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-02 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2019-07-31 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-02 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-02 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-03 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-31 09:57 pm (UTC)Поздравляю.
no subject
Date: 2019-08-02 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-03 08:42 pm (UTC)А де можна онлайн замовити? А то я наґуґлив лише презентацію «Крокус» і анонс на «Шпальті»
P.S. Висловіть моє «фе» видавництву за Comic Sans на палітурці.
no subject
Date: 2019-08-04 08:32 am (UTC)"Крокус" лише недавно відділився від "Читаріума", ще не встигли запустити свій онлайн магазин. Воно вже мало працювати, але там стався один непередбачений форс мажор, який все впосунув на кілька місяців. Я залишив пару пачок книжок "на росповсюдження" рідним, я кину повідомленням контакти, вони це можуть зробити приватним чином. Сам уже не встигаю: сьогодні потяг до Києва, завтра зранку Київ - Бориспіль - Новий Світ. Хоча, є ще один прекрасний варіант: я можу особисто подарувати книжку з підписами автора і ілюстратора, заодно познайомлю з собою і родиною, а ще -- з одним дуже класним і правильним нашим другом, ветераном і волонтером. Правда, для цього мені треба про це сказати сьогодні до 16:00, а завтра приїхати на вокзалі "Київ Південний" десь після 6:30 але не пізніше 7 ранку. ;-))))
Комік Санс на обкладинку вибрав не видавець, а автор, так що забираю твоє "фе" собі :)
Там цікаво вийшло. На рівні загальних принципів я теж не люблю брати стандартні шрифти, особливо попсові. Але коли ми пробували вибрати, чим писати обкладинку, з огляду на те, що це дитяча книжка, то єдиним простим компромісом між автором, художником і верстальщиком, з урахуванням того, що треба було взяти щось непідкопірайтне, виявився Комік Санс. Більше того, напис мені сподобався. Ну я і подумав: що важливіше, абстрактні принципи, чи конкретні результати? І подумав, що абстрактні принципи про дрібниці повинні бути гнучкими і динамічними!
P.S. У всьому треба шукати позитив: добре, що не Futura!
P.P.S. А чим би ти написав?
no subject
Date: 2019-08-04 05:32 pm (UTC)Щодо шрифта — без поняття, я не маю художнього смаку, а тут ще й задача щодо копірайтів. Але погоджуюся, що для дитячої книги підійде.
Приємної дороги!
no subject
Date: 2019-08-06 02:02 pm (UTC)Сам я колись намагався перекласти Jabberwocky українською. НЕ ЗМІГ :-)) Далі "зробивсь погарний свімний дніч" не просунувся(?) :-)
no subject
Date: 2019-08-07 12:05 am (UTC)Гм, я поки що лише "Mad gardener's song" переклав, до "Jabberwocky" руки не доходили.
Ось, на ланч спробував перший стовпчик (з шпаргалкою від Гойдика-Йойдика a.k.a. Humpty-Dumpty):
Смажутінки, струзькі торки
Дзиґлятся страбно у бродні.
А тендюгідні хлямпаки
Свимтхають, рохні і субні.
no subject
Date: 2019-08-08 11:38 am (UTC)Вітаю!
Не стримуйте себе, продовжуйте) Діло дуже потрібне.
no subject
Date: 2019-08-08 03:32 pm (UTC)Я і не стримую себе. Правда, не знаю, чи ще щось колись вийде. Зараз хочу спробувати Керрола поперекладати, але воно дуже складно.