100 Казок Мами Гуски
Jul. 31st, 2019 04:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ура! Вчора, нарешті, я презентував на широку публіку книжку перекладів англійських народних дитячих віршиків a.k.a. nursery rhymes: "100 Казок Мами Гуски". Книжка двомовна: сотня вибраних популярних віршиків, паралельно оригінали і українські переспіви. Саме переспіви: я хотів максимально українізувати віршики, щоби там були не Gregory Griggs, а Григорій Петрук, не "Dr. Forster went to Gloucester" а "Доктор Стахів йшов у Рахів" і т. д. На підготовку книжки пішла якась неміряна кількість часу, але все, наршеті, сталося. Абсолютно геніальні ілюстрації до кожного віршика намалювала моя дружина Юля Косівчук. Взагалі, то було сімейне зусилля: мої діти були першими слухачами і критиками, верстав усе мій брат Нестор, a мама допомагала боротися з редакторами, які все норовили заставити мене писати все "нормативною" літературною мовою, а не живою мовою Галичини і Поділля. Видало книжку прекрасне харківське видавництво "Крокус".
Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

Ось така обкладинка:

Ще раз скажу, що ілюстрації Юлі Косівчук абсолютно геніальні, кращі, ніж я міг собі уявити. Лише на форзац можна, не перебільшую, медитувати:

Я був здиваваний, коли взнав, що більшість з цього українською ніколи і не перекладалося, а кілька віршиків, які перекладалися, були зроблені, імхо, досить таки наспіх. Але то все в минулому, а зараз ви, нарешті, можете читати з дітками (і дорослими) і про відомих з "Аліси" персонажів, таких як Гойдик-Йойдик (Humpty-Dumpty), Вертотам і Вертотут (Tweedledum and Tweedledee), чи Панна Чирвів (Queen of Hearts), і про кошенят, які загубили рукавички, і про таємничого Лелика-Вечорелика (Wee Willie Winkie), який вкладає діток спати, і про корову, котра перестрибнула місяць, і про Матусю Гуску, і про всіх-всіх-всіх.

no subject
Date: 2019-07-31 08:04 pm (UTC)Simple Simon там нема. Він попав у категорію віршиків, які я відніс до занадто злих для того, щоби показувати їх своїм (і чужим) дітям. Парочку віршиків, які мені видалися надто недитячими в оригіналі, я переклав з "послабленнями". В тих же Jack and Jill (на нижньому фото видно) у мене Гриць нічого не ламає. А у віршику про жука-сонечко (Ladybug), де в оригіналі всі дітки, крім найменшого, згорають, у мене виживають усі:
Сонечку комашко, дивись, твій дім горить.
Дітки-бідолашки, що же їм робить?
Лети, рятуй скоріше маляток у біді.
Вони усі сховалися у сковороді.
Може, колись придумаю "політкоректизовану" версію Саймона, тоді перекладу.