malyj_gorgan (
malyj_gorgan) wrote2023-09-12 01:58 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Ще трохи латинської мудрости для паньства
А ось ще цікава фраза -- говорив по скайпу з мамою про всякі аспекти return-to-office руху в США, висловлювався про деяку однаковість начальственних замашок по всьому світі. Мама згадала, що вчила студентів такої фрази. Перекладайте самі, мені подобається не лише зміст, а і звучання:
Honores mutant mores, sed raro in meliores.
Honores mutant mores, sed raro in meliores.
no subject
Цицерон сказал, небось, в насмешку над Юлием цезарем.
no subject
no subject
no subject
no subject
Зокрема, honores -- так, вшанування. Mores -- багатозначне, від характеру до моралі.. власне, мораль від цього і походить :) Sed=але, єдине, що я з дура лекс знав. Raro, знаючи англійську, очевидно, рідко.
А meliores, так, покращує, і не лише тому, що ameliorate англійською "покращувати", а тому що "меліорація" -- це покращення землі.
no subject
Але, гадаю, meliores означає не «покращує», а, мабуть, відмінок «кращого». Ну бо воно ж із прийменником in… І цей відмінок, мабуть, є акузативом — оце я вже просто за аналогією з сучасними мовами припускаю, де «в» позначає напрямок з акузативом, а місце — з локативом (або з іншими відмінками, якщо локатив занепав).
UPD: Власне, так і є, я подивився довідку з латини — це акузатив множини, буквально виходить: та рідко в кращі (норови)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А, это не command line editor.
no subject
Зате ніякої дискримінації: awk я теж так і не вивчив :)
no subject
Same here...