malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan ([personal profile] malyj_gorgan) wrote2023-09-12 01:58 pm

Ще трохи латинської мудрости для паньства

А ось ще цікава фраза -- говорив по скайпу з мамою про всякі аспекти return-to-office руху в США, висловлювався про деяку однаковість начальственних замашок по всьому світі. Мама згадала, що вчила студентів такої фрази. Перекладайте самі, мені подобається не лише зміст, а і звучання:

Honores mutant mores, sed raro in meliores.
juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2023-09-12 09:08 pm (UTC)(link)

Цицерон сказал, небось, в насмешку над Юлием цезарем.

ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2023-09-13 12:14 pm (UTC)(link)
На перший погляд, цілковита абракадабра. Але... Після згадки про закон я здогадався, що sed — це щось на кшталт «проте», і вирішив поглянути ближче. І отже, honores: точно не скажу, але щось пов'язане з пошаною. Mutant: мабуть, «змінює». Mores: спочатку не второпав, але згадав інший вислів «O tempora, o mores». Raro, in: оце єдині слова, зі значенням яких важко помилитися, такі вони поширені. Ну а meliores вже не знаю, звідки здогадався — можливо, якісь спогади з початкового курсу італійської… Нагадує, як я читав французьке речення, спираючись на міжнародну лексику та базові засади романських мов.
Edited 2023-09-13 12:20 (UTC)