malyj_gorgan: (Default)
[personal profile] malyj_gorgan
А ось ще цікава фраза -- говорив по скайпу з мамою про всякі аспекти return-to-office руху в США, висловлювався про деяку однаковість начальственних замашок по всьому світі. Мама згадала, що вчила студентів такої фрази. Перекладайте самі, мені подобається не лише зміст, а і звучання:

Honores mutant mores, sed raro in meliores.

Date: 2023-09-13 03:56 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
От про меліорацію ніколи й не замислювався 🤔 Ну а такої просунутої англійської лексики я знаю досить мало.
Але, гадаю, meliores означає не «покращує», а, мабуть, відмінок «кращого». Ну бо воно ж із прийменником in… І цей відмінок, мабуть, є акузативом — оце я вже просто за аналогією з сучасними мовами припускаю, де «в» позначає напрямок з акузативом, а місце — з локативом (або з іншими відмінками, якщо локатив занепав).
UPD: Власне, так і є, я подивився довідку з латини — це акузатив множини, буквально виходить: та рідко в кращі (норови)
Edited Date: 2023-09-13 04:45 pm (UTC)

Date: 2023-09-13 04:50 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
Це вже якщо перекладати літературно, з нашим власним керуванням дієслів, то, звісно, «на кращі». Хоча, якщо літературно, то можна й справді перетворити на «та рідко покращують».
Edited Date: 2023-09-13 04:58 pm (UTC)

Date: 2023-09-13 05:59 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
Ну, широкого спектру дії прийменник, що вдієш…

Profile

malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan

May 2025

S M T W T F S
    123
456 7 8 910
1112 13 1415 1617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios