стилізація під Mother Goose
Jun. 14th, 2019 09:20 amДавно назрів новий теґ: графомань
Я вже тут якось згадував, що, випадково, переклав на українську трохи класичних дитячих віршиків а.к.а. nursery rhymes. Оце пробую надрукувати збірочку, а поки воно пробується, зрозумів, що в мене закінчилися цікаві rhymes для перекладу! Залишилися або занадто примітивні, або занадто жорстокі, або з інших причин неперекладабельні. Хоч бери, та й сам пиши. Вчора по дорозі на роботу оце почав:
There was a little man
Once known by name of Stan,
Who thought he'd climb a ladder on his head.
But when he reached the top,
Our Stan declined to stop;
No, he continued moving up instead
He stood right on the edge,
Then on the garden hedge,
And branch by branch proceeded up a tree.
He stepped upon an owl
And then some water fowl,
No end in sight to Stanley’s climbing spree.
He traveled through the air
Not on his feet, I swear,
But on his head! Until his neck was sore!
They saw him on the clouds…
His current whereabouts
Not known to all good people anymore.
Я вже тут якось згадував, що, випадково, переклав на українську трохи класичних дитячих віршиків а.к.а. nursery rhymes. Оце пробую надрукувати збірочку, а поки воно пробується, зрозумів, що в мене закінчилися цікаві rhymes для перекладу! Залишилися або занадто примітивні, або занадто жорстокі, або з інших причин неперекладабельні. Хоч бери, та й сам пиши. Вчора по дорозі на роботу оце почав:
There was a little man
Once known by name of Stan,
Who thought he'd climb a ladder on his head.
But when he reached the top,
Our Stan declined to stop;
No, he continued moving up instead
He stood right on the edge,
Then on the garden hedge,
And branch by branch proceeded up a tree.
He stepped upon an owl
And then some water fowl,
No end in sight to Stanley’s climbing spree.
He traveled through the air
Not on his feet, I swear,
But on his head! Until his neck was sore!
They saw him on the clouds…
His current whereabouts
Not known to all good people anymore.