malyj_gorgan: (Default)
[personal profile] malyj_gorgan
Мені тут в коментах у Хуана Ґанді один таваріщь розповідав, що , напевне, моїм предкам 100 років тому довелося "ходити на курси", щоби "вивчити українську", бо діалекти то різні мови, значить, вони одне одного ніхто не розуміли. Отаке. Таваріщь, правда, потенційно не пропащий, принаймні, казав, що може розуміти текст Шевчена українською -- значить, пробував! :) . Він, правда, чомусь вважає, що читати сусідній діалект легше, ніж розуміти на слух, з чим я категорично не згоден, оце давайте спробуємо. Я тут вчора трохи западенською мовою написав одноразового віршика, який, вважаю, на слух зрозумілий на 100%, а як з екрану самі судіть.
(NP: хто в цьому тексті побачить русофобію і разжіґаніє, look again, там, взагалі, про росіян нічого нема ;)

Перше жити було ліпше:
На столі не пліснєв хліб ше,
Не боліли крижі діда,
Не сварилиси сусіди,
Діти були тілько чемні
Молодички лиш приємні,
Все родило на городі,
Був порєдок у господі,
Сніг на свєта, тепло вліті,
Мир і спокій в цілим світі.

Але потім на землі
Завелиси москалі.
І почали все ламати:
Смітят просто коло хати,
Шос волают під вікном,
Стіни мажут гі... лайном,
В стелю тупают, слони,
Палят листє восени,
Сиплют нам із літака
Колорадского жука...
Я не знаю, боже, як,
Але най їх трафит шляк!

Date: 2018-11-15 09:15 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
Так, почитавши "переклад", я зрозумів більше. Але із "Кедь-сте мі далі, што би-м я хце" як написано, я буквально розумію "кедь", "што", "хце". "-сте" буквально не розумію, лише розумію, що граматична частка, а з "мі далі" - не зрозуміло, чи про велику відстань, і що означає "мі".

З цього "кедь" та "хце" розумію лише тому, що польских висловів бачив в Інтернеті. Тому східний українець у вакуумі міг би і зовсім нічого не зрозуміти.

Далі, "двоже велька мочар" - не зрозуміло нічого. Я здогадуюсь, що "двоже" напевне "дворже", але не можу бути певний, чи не є це якесь словечко, яке тільки здається "двором". "Мочар" зовсім не чув, а "велька" - та сама проблема, що і з "двоже". До речі, якщо думати, що "велька" означає "велика", то не зрозуміло, чому "мочар" не звучить як жіночого роду.

Я не можу заперечувати, що побувши кілька днів, сприймалось би легко і невимушено, я просто зауважую, що дуже легко бути в ситуації, коли не все зрозуміло, або навіть нічого не зрозуміло :)


Звичайно, дякую за пояснення!
Edited Date: 2018-11-15 09:26 pm (UTC)

Date: 2018-11-15 10:25 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
-сте може бути теж єсмь, тільки іншої особи (третя особа, двоїна, скажімо? єсте?)


"велька = велика, навіть не знаю, як цього можна не бачити"

:) так а за змістом?

"Пришов би-м я до вас каждий вечір,
Кедь на вашим двоже велька мочар"

якась нісенітниця! Я прийшов би до вас щовечора, якби на вашому дворі була велика багнюка. Починаєш сумніватись, що може не двір, і не велика, бо мочар мав би бути чоловічого роду.

Date: 2018-11-19 11:02 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
о, супер! дуже цікаво!

Date: 2018-11-19 11:03 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
:)

Profile

malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan

May 2025

S M T W T F S
    123
456 7 8 910
1112 13 1415 1617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios