Про що вийшла пісня?
Jun. 6th, 2025 01:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В співавторстві з Пані Стосею переклав пісню з "Голодних Ігор". Оригінал слів і перша версія перекладу, без моїх дивних ідей -- ось тут, але ви поки що, прошу, не дивіться, а дочитайте до кінця. Про саму пісню я нічого не знав, "Голодні ігри" читав давно і неправда, по діагоналі, все забув. Я просто послухав виконання і побачив картинку, яка вилилася в переклад, де від першого підходу пані Стосі залишилася лише половина, як не менше. Словом, любі читачі, у мене до вас таке прохання:
0. Якщо ви не знаєте теми "Голодних Ігор", то не знайте далі, а якщо знаєте -- на якийсь час забудьте. Уявіть, що ви про це ні сном ні духом, просто, з нуля, послухали ось таку пісню (ще раз посилання)
1. Послухавши, подумайте, про що, на вашу думку, це пісня?
2. Подивіться переклад (нижче, під катом) і скажіть, про що, на вашу думку, переклад?
Якщо вам не шкода, напишіть, будь-ласка, відповіді на питання 1 і 2, і чи є щось спільне між двома інтерпретаціями. (І лише потім, якщо хочете, читайте текст оригіналу.) Дякую!
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
0. Якщо ви не знаєте теми "Голодних Ігор", то не знайте далі, а якщо знаєте -- на якийсь час забудьте. Уявіть, що ви про це ні сном ні духом, просто, з нуля, послухали ось таку пісню (ще раз посилання)
1. Послухавши, подумайте, про що, на вашу думку, це пісня?
2. Подивіться переклад (нижче, під катом) і скажіть, про що, на вашу думку, переклад?
Якщо вам не шкода, напишіть, будь-ласка, відповіді на питання 1 і 2, і чи є щось спільне між двома інтерпретаціями. (І лише потім, якщо хочете, читайте текст оригіналу.) Дякую!
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.
no subject
Date: 2025-06-08 02:48 pm (UTC)+ Поетичнo красивий 😊
+ Добре передає *дух* оригіналу, не букву, а саме дух;
+ При тому, є перекладом, тобто звучить не як український віршик, а саме як щось чужорідне (у цьому випадку, британське), переказане українською мовою;
+ Й останнє, добре вписується у звичний жанр аналогічних віршиків яки ми у минулому читали.
(Отак, вибач, гармонію – алгеброю 😁)
Таке; а жанр – тобто, про що ж і переклад, і оригінал – класична пісня англійських волоцюг. Про тяжку долю, неминучу кару, але ж і свободу, яка незважаючи на усе є, і буде знайдена навіть у смерті.
no subject
Date: 2025-06-08 05:20 pm (UTC)https://youtu.be/wsHG_qmQNVo?feature=shared
no subject
Date: 2025-06-09 03:50 pm (UTC)Правда, намір у мене був зовсім не "класична пісня англійських волоцюг", а щось з американського Півдня про боротьбу проти рабства і расизму.