malyj_gorgan: (Default)
[personal profile] malyj_gorgan
В співавторстві з Пані Стосею переклав пісню з "Голодних Ігор". Оригінал слів і перша версія перекладу, без моїх дивних ідей -- ось тут, але ви поки що, прошу, не дивіться, а дочитайте до кінця. Про саму пісню я нічого не знав, "Голодні ігри" читав давно і неправда, по діагоналі, все забув. Я просто послухав виконання і побачив картинку, яка вилилася в переклад, де від першого підходу пані Стосі залишилася лише половина, як не менше. Словом, любі читачі, у мене до вас таке прохання:
0. Якщо ви не знаєте теми "Голодних Ігор", то не знайте далі, а якщо знаєте -- на якийсь час забудьте. Уявіть, що ви про це ні сном ні духом, просто, з нуля, послухали ось таку пісню (ще раз посилання)
1. Послухавши, подумайте, про що, на вашу думку, це пісня?
2. Подивіться переклад (нижче, під катом) і скажіть, про що, на вашу думку, переклад?

Якщо вам не шкода, напишіть, будь-ласка, відповіді на питання 1 і 2, і чи є щось спільне між двома інтерпретаціями. (І лише потім, якщо хочете, читайте текст оригіналу.) Дякую!

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де вішали того,
Хто трьох братів убив.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де шибеник кричав:
"Я цього не робив!"
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
На шиї наче зашморг --
Намисто боротьби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Приходь, приходь,
Нині до верби.
Де ми втечем на волю
Від дикої юрби.
Тут дивні речі кояться, і треба, щоби
Ми стрілися у гіллі мерцевої верби.

Date: 2025-06-08 02:48 pm (UTC)
From: [personal profile] abalaeff
Як на мене, переклад вийшов дуже точним! Не буквальним, а саме точним. Checking all the boxes 😁

+ Поетичнo красивий 😊
+ Добре передає *дух* оригіналу, не букву, а саме дух;
+ При тому, є перекладом, тобто звучить не як український віршик, а саме як щось чужорідне (у цьому випадку, британське), переказане українською мовою;
+ Й останнє, добре вписується у звичний жанр аналогічних віршиків яки ми у минулому читали.

(Отак, вибач, гармонію – алгеброю 😁)

Таке; а жанр – тобто, про що ж і переклад, і оригінал – класична пісня англійських волоцюг. Про тяжку долю, неминучу кару, але ж і свободу, яка незважаючи на усе є, і буде знайдена навіть у смерті.
Edited Date: 2025-06-08 02:49 pm (UTC)

Profile

malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan

June 2025

S M T W T F S
12 345 67
89 1011 121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 11:36 am
Powered by Dreamwidth Studios