Date: 2018-11-15 09:15 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
Так, почитавши "переклад", я зрозумів більше. Але із "Кедь-сте мі далі, што би-м я хце" як написано, я буквально розумію "кедь", "што", "хце". "-сте" буквально не розумію, лише розумію, що граматична частка, а з "мі далі" - не зрозуміло, чи про велику відстань, і що означає "мі".

З цього "кедь" та "хце" розумію лише тому, що польских висловів бачив в Інтернеті. Тому східний українець у вакуумі міг би і зовсім нічого не зрозуміти.

Далі, "двоже велька мочар" - не зрозуміло нічого. Я здогадуюсь, що "двоже" напевне "дворже", але не можу бути певний, чи не є це якесь словечко, яке тільки здається "двором". "Мочар" зовсім не чув, а "велька" - та сама проблема, що і з "двоже". До речі, якщо думати, що "велька" означає "велика", то не зрозуміло, чому "мочар" не звучить як жіночого роду.

Я не можу заперечувати, що побувши кілька днів, сприймалось би легко і невимушено, я просто зауважую, що дуже легко бути в ситуації, коли не все зрозуміло, або навіть нічого не зрозуміло :)


Звичайно, дякую за пояснення!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan

May 2025

S M T W T F S
    123
456 7 8 910
1112 13 1415 1617
18192021222324
252627 28 293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 06:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios