malyj_gorgan: (Default)
[personal profile] malyj_gorgan
У кожного з нас є погані звички (ок, ок, то я себе так тішу, що у кожного, у вас нема, але в мене -- є). Одна з моїх поганих звичок -- час від часу читати всякий бульварний треш від самопальних авторів з колишнього сересеру. (Хтось вміє розслаблятися, дивлячись кіно чи серіали, а мене дратує, коли картинки рухаються, мені краще букви.) Правда, останні кілька років, коли я майже не їжджу метро/автобусами, то менше, тим більше, що останні роки авторів, які не вдарилися в люту ватність майже не залишилося, а читати совкодрочерів чи інших кацапоімперців я не годен, то воно і краще. Як не дивно, серед всього того познаходженого на всяких флібустах кілька авторів і книжок мені навіть сподобалися. І найбільше сподобалася мені серія Ірини Сиромятнікової "Житіє моє", така собі фентезі в антуражі між дизель- і стімпанком. Автор -- не професіонал, живе десь в Європах і давно кинула писати, але менше з тим... Так от, справа в тім, що в якийсь момент кілька років тому подумав я, що хотів би дати дітям це прочитати. Але російською... не знав, чи зрозуміють, та і не хотів. Англійський переклад, ніби, є, але лівий. І ось, натхненний попередніми перекладацькими успіхами в поезії, вирішив я перекласти це "Житіє" на українську. Оскільки в списку пріорітетів цей переклад сидів далеченько від верху, зайняло воно у мене кілька років: тут півдня в літаку, там пару годин поки не спиться, ще потім знову рік в метро їздив на роботу/з роботи. Ліше цеї зими, нарешті, закінчив. (Правда, ще би мені вичитав хтось, власний текст читати неефективно...) У автора дозволу я не питався: вона всі свої твори, хай в чорновому варіанті, досі тримає відкрито на самлібі, а я продавати ніц і не збираюся, суцільний копілефт.

Це був ліричний вступ, а тепер власне допис. Отже, є в мене переклад книжки Ірини Сиромятнікової "Житіє Моє". Тепер думаю, де би викласти цей переклад для бажаючих почитати. Вірніше, де ще викласти, бо на Флібусту я повісив сам, але то ресурс частково ворожий і не дуже надійний, тому і питаюся, чи хто може має якісь ідеї? Наперед дякую за поради.

Зі смішного. Я книжку виклав на Флібусту в січні, але зовсім невичитану. Там її ніхто не читав і не коментував. З січня до позавчора потрошки перечитував, правлячи (не все! кілька речей забув виправити -- знайшов записи про помилки на телефоні, але вже пізно, третій раз заливати облом). Вчора я залив поправлену версію, і, о диво, якісь люди одразу прокоментували. Цікавих двоє: хтось один похвалив мову перекладу, а якась юзер з промовистим ніком "хохлушка" переклад розкритикувала. Дискусія, однако! :))
Словом, таке, якщо цікаво, то переклад ось тут: http://flibusta.site/b/782239
Книжка, в принципі, для підлітків і молоді, дорослим читати лише в тому випадку, якщо у вас такі самі збочені вподобання, як у мене.

Date: 2024-04-24 06:28 am (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi

Wow. Started reading this (in Russian, though.)

Date: 2024-04-24 09:27 am (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi

Мене там кожна безграмотна помилка злить. В оригіналі.

Date: 2024-04-24 03:53 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi

ну я зараз її читаю.

Date: 2024-04-24 02:39 pm (UTC)
From: [personal profile] h1uke
Почав читати переклад. Швидко дочитав до "не вішай лапшу!" і "Колись!", й кинув, бо не годен.
Чи це є ота сама "жива мова"? Чи буде далі в тексті щось похідне від "прикольно!", або "ты меня разводишь!" ?

Ні, отаке оте ото не для мене, аби читати або редагувати. Я вже старий дядько, і на то нема ради.

Ви - автор перекладу. Робіть, що вважаєте за потрібне/доцільне. Хай пан Бог помагає.

Profile

malyj_gorgan: (Default)
malyj_gorgan

June 2025

S M T W T F S
12 345 67
89 1011 121314
151617181920 21
22232425262728
2930     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 03:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios