відповіді на вчорашнє
Jan. 8th, 2025 09:57 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дякую всім, хто вчора відгукнувся на допис про галицьку мову. Цікаво, що люди мають тенденцію переоцінювати частку полонізмів, їх там не так багато. Ось:
Частина наведених слів -- чисто літературні, максимум, з легким фонетичним відхиленням:
цуґ/цуг -- ряд (коней, возів, людей). Вираз "ходити цуґом" мені траплявся у цілком східняцьких письменників
тичка -- тонка жердина. Фасолю, коли проросте, треба тичити. (От що діалектне -- то "ворина", але то грубша жердина)
стрийко -- від стрий, слово ще давнословʼянське, татів брат (мамин брат -- вуйко)
бʼюрко-- від бюро, письмовий стіл, не полонізм ніяким боком. І російською теж бюро
шваґро -- те саме, що швагер, брат мами або чоловік сестри
філіжанка -- горнятко. Лише вишукане: з горнятка пʼют воду чи чай, а з філіжанки -- каву. Найліпше -- з маківником або пляцком з оріхами.
сальцесон -- їжа така, просто, не всі знають (і далеко не всі люблять)
цьвок -- теж просто фонетичний діалектизм, те ж саме, що "цвях". На Буковині/півдні Поділля буде "цвик"*
Два слова -- літературні, але на заході розширені значення:
ярина -- теж літературне, лише літературне значення -- "ранні сходи ярових культур", а у нас -- всяка городина
бамбетль, бамбетель -- я думав, теж літературне, в значенні розкладне ліжко або ліжко-скриня, а діалектне -- лише значення "сидіння в кінці автобуса"
Слова, які є Тлумачному Словнику, хоч і зазначені як діалектні, але хто читав Франка/Коцюбинського/Хоткевича і купу інших західніших письменників, мав би бачити:
тета - тітка (як не зрозуміти, що тета=тьотя?)
фотель -- мʼяке крісло
стрих -- горище (чути ж, що близько до стріхи. Нічо, на Буковині на стрих кажуть "під")
спіжарня, спіжарка -- ну, нехай буде "кладовка"
файка -- люлька (eng: pipe)
безличник -- безсоромник (семантично ж ясно: без-лиця, one who lost his face)
штрека -- залізниця. Не вся організація, а власне рейки/шпали. У нас в селі було два магазини: кооператива за школою і ще один магазин для колійовиків, туда найліпше було вздовж штреки йти
фоса -- рів (а на Буковині -- шанець)
путня -- відро, не лише в Галичині, по всьому Заходу (у нас, що цікаво, так казали переважно на відро з помиями)
Залишається всього кілька слів:
Діалектизми польського походження:
трускавки -- полуниці
пʼєц -- піч
дзядзьо -- дідусь, польською dziadek
І чисто наші, просто, регіональні слова, взгалі не полонізми:
афини - чорниці, з дрібними варіаціями -- по всіх Карпатах, Прикарпаттю, Закарпаттю, навіть, місцями, Волині. Слово "чорниці" -- щось чуже і телевізійне, я досі часом так на ожину кажу (бо blackberry), коли хочу сказати літературно, а не як у нас -- драпаки.
батяр -- хуліган. Не лише у Львові, по всій Галичині
сезорик -- складаний ніж, але слововжиток вужчий, Стрийщина-Самбірщина-Долинщина. Думаю, це як харківський "тремпель"
* Хз, шо то за мелодія, на неї купу попсофігні співают. Стандартний квадрат: C-Am-Dm-G
Корова зʼїла плоскогубці,
Телє вдавилося клевцем,
А свині зʼїли кільо цвиків,
І полягали всі мерцем
Частина наведених слів -- чисто літературні, максимум, з легким фонетичним відхиленням:
цуґ/цуг -- ряд (коней, возів, людей). Вираз "ходити цуґом" мені траплявся у цілком східняцьких письменників
тичка -- тонка жердина. Фасолю, коли проросте, треба тичити. (От що діалектне -- то "ворина", але то грубша жердина)
стрийко -- від стрий, слово ще давнословʼянське, татів брат (мамин брат -- вуйко)
бʼюрко-- від бюро, письмовий стіл, не полонізм ніяким боком. І російською теж бюро
шваґро -- те саме, що швагер, брат мами або чоловік сестри
філіжанка -- горнятко. Лише вишукане: з горнятка пʼют воду чи чай, а з філіжанки -- каву. Найліпше -- з маківником або пляцком з оріхами.
сальцесон -- їжа така, просто, не всі знають (і далеко не всі люблять)
цьвок -- теж просто фонетичний діалектизм, те ж саме, що "цвях". На Буковині/півдні Поділля буде "цвик"*
Два слова -- літературні, але на заході розширені значення:
ярина -- теж літературне, лише літературне значення -- "ранні сходи ярових культур", а у нас -- всяка городина
бамбетль, бамбетель -- я думав, теж літературне, в значенні розкладне ліжко або ліжко-скриня, а діалектне -- лише значення "сидіння в кінці автобуса"
Слова, які є Тлумачному Словнику, хоч і зазначені як діалектні, але хто читав Франка/Коцюбинського/Хоткевича і купу інших західніших письменників, мав би бачити:
тета - тітка (як не зрозуміти, що тета=тьотя?)
фотель -- мʼяке крісло
стрих -- горище (чути ж, що близько до стріхи. Нічо, на Буковині на стрих кажуть "під")
спіжарня, спіжарка -- ну, нехай буде "кладовка"
файка -- люлька (eng: pipe)
безличник -- безсоромник (семантично ж ясно: без-лиця, one who lost his face)
штрека -- залізниця. Не вся організація, а власне рейки/шпали. У нас в селі було два магазини: кооператива за школою і ще один магазин для колійовиків, туда найліпше було вздовж штреки йти
фоса -- рів (а на Буковині -- шанець)
путня -- відро, не лише в Галичині, по всьому Заходу (у нас, що цікаво, так казали переважно на відро з помиями)
Залишається всього кілька слів:
Діалектизми польського походження:
трускавки -- полуниці
пʼєц -- піч
дзядзьо -- дідусь, польською dziadek
І чисто наші, просто, регіональні слова, взгалі не полонізми:
афини - чорниці, з дрібними варіаціями -- по всіх Карпатах, Прикарпаттю, Закарпаттю, навіть, місцями, Волині. Слово "чорниці" -- щось чуже і телевізійне, я досі часом так на ожину кажу (бо blackberry), коли хочу сказати літературно, а не як у нас -- драпаки.
батяр -- хуліган. Не лише у Львові, по всій Галичині
сезорик -- складаний ніж, але слововжиток вужчий, Стрийщина-Самбірщина-Долинщина. Думаю, це як харківський "тремпель"
* Хз, шо то за мелодія, на неї купу попсофігні співают. Стандартний квадрат: C-Am-Dm-G
Корова зʼїла плоскогубці,
Телє вдавилося клевцем,
А свині зʼїли кільо цвиків,
І полягали всі мерцем
no subject
Date: 2025-01-08 06:09 pm (UTC)фотель - fauteuil
no subject
Date: 2025-01-08 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-08 08:27 pm (UTC)А... народ таки безграмотен, ан масс.
А как это не знать бюро - непонятно.
no subject
Date: 2025-01-08 08:54 pm (UTC)Ой не кажіть. "Я суть", "княже/отче" і т. п. У мене мама, латиніст, ще все життя воює з подвійними прийменниками, типу, "для проформи"
А шуйцю з десницею плутають хіба? Чи просто не знають, що це таке? (Один маловідомий факт -- річки Десна і Шуя означають ліву і праву притоки, а не навпаки... але це не тому, що люди не знали слів, а тому, що раніше ліво/право міряли дивлячись вверх за течією, а не як зараз, вниз.)
no subject
Date: 2025-01-08 09:01 pm (UTC)При этом, из литературы они "изучают" практически только русскую.
no subject
Date: 2025-01-08 10:33 pm (UTC)Не лише "вони" -- ніхто не знає. Це світ такий, де щось знають лише або рідкісні випускники класичної освіти, які встигли попасти в місця, де серйозно дрючили, типу класичних гімназій, або люди, які просто все життя займаються самоосвітою, просто тому що їм цікаво. Ця друга категорія -- найкраще, мені попадалися такі з трьома класами освіти, і з парою закінчених докторантур -- вони всі гіганти думки, я можу ними лише захоплюватися і по мірі можливості чогось у них вчитися. Але таких людей, холєра, мало. Вони не вписуються в цей світ. Я свого старшого навчив, що вчитися -- це цікаво... так тепер у нього проблема знайти ровесників для спілкування.
> ... из литературы они "изучают" практически только русскую.
А за межами РФ -- ще й з-під палки (двох палок: одна -- радянська школа, друга -- денаціоналізація) В результаті навіть ті книжки/авторів, які заслуговують на повагу, все-одно ненавидиш...
Найприкольніше, що в спілкуванні з пересічним "великоросом" розумієш, що ти і його літературу краще за нього знаєш....
Цуг же в русском существует
Date: 2025-01-08 08:57 pm (UTC)На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом
Цуг — вид упряжки, в которой лошади идут "гуськом", возможно, парами.
Происхождение слова явно немецкое
Re: Цуг же в русском существует
Date: 2025-01-08 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 09:07 am (UTC)Я свого часу наївно думав, що ця помилка властива виключно росіянам, українці так не помиляться. А потім зустрів у пісні рівненського гурту "біля мене друже, тож мені байдуже".
no subject
Date: 2025-01-10 03:36 pm (UTC)З іншого боку, лірика в сучасній авторській музиці Європи і США - теж не взірець правильності мови.. :)
no subject
Date: 2025-01-12 05:19 pm (UTC)Так отож!
Причому і пісня сама варта уваги, але кожного раз коробить, як від якого-небудь "і нєт нам дєла больше ні о чьом".
Втім, з відомих мені гуртів співають літературною українською без помилок хіба "Кому Вниз", але їм можна, вони фашисти. Ну і ще, може, "Таліта Кум".
no subject
Date: 2025-01-12 09:42 pm (UTC)Коробить, є таке. А це "нєт нам дєла" -- це з якоїсь відомішої пісні? Не чув, ніби.
> ... з відомих мені гуртів співають літературною українською ...
"Кому Вниз" я памʼятаю з першої "Червоної Рути" в 89-му, тоді вони на слова Шевченка співали. А зараз самі пишуть лірику?
В цілому мені формальна літературність скорше байдужа, навпаки, більше люблю живу мову, і сам літературною пишу/говорю, лише коли це потрібно з якихось офіційних причин. Але діалект чи регіональний варіант -- це одне, це нормально, це багатство мови, це -- добре. А безграмотність і помилки -- це погано.
no subject
Date: 2025-01-13 05:32 am (UTC)Щастить же людям.
> А зараз самі пишуть лірику?
Ага.
> В цілому мені формальна літературність скорше байдужа, навпаки, більше люблю живу мову, і сам літературною пишу/говорю, лише коли це потрібно з якихось офіційних причин. Але діалект чи регіональний варіант -- це одне, це нормально, це багатство мови, це -- добре. А безграмотність і помилки -- це погано.
Воно безперечно, однак володіння літературною нормою - це, пардон за тавтологію, норма для будь-якої освіченої і культурної людини. І коли серед діячів культури спостерігається відверте не-володіння - це засмучує.
no subject
Date: 2025-01-13 03:37 pm (UTC)От з принципу не буду шукати
> ... володіння літературною нормою - це, пардон за тавтологію, норма ...
Звичайно. Як не мене, це норма - ... ну, як, скажімо, вміти завʼязувати краватку. Культурна людина (ок, чоловік) повинен вміти завʼязати краватку і, в ряді ситуацій, повинен ходити саме в краватці. Але ходити в краватці завжди -- не для всіх. Що не означає, що коли ти ходиш _без_ краватки -- це те ж саме, що ходити в дірявому зашмальцьованому вбранні, від якого смердить.
(Лише написавши цю аналогію, зрозумів, наскільки глибоко вона стосується мене особисто: мій покійний батько був саме тою людиною, яка носила краватку на людях майже завжди, і, паралельно, говорив він теж виключно літереатурною мовою, в силу професії і покликання.)
no subject
Date: 2025-01-12 01:06 am (UTC)https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BD
https://pl.wikipedia.org/wiki/Salceson
no subject
Date: 2025-01-12 01:15 am (UTC)saucisson
salchichón
no subject
Date: 2025-01-08 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-08 07:48 pm (UTC)Але бувають і промахи, не лише з фосою. Наприклад, по всій Буковині і половині Карпат словом "катран" називають зовсім не те, що собі думають жителі Причорноморʼя
(у них це -- чорноморська акула, а у нас -- те ж саме, що шматка, стирка, руб і т. д.)
no subject
Date: 2025-01-08 08:53 pm (UTC)ага, невеличка така, з собаку розміром :)
no subject
Date: 2025-01-08 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-08 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-08 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 12:18 am (UTC)А! Тьху, та це ж (deu: pfeife)
no subject
Date: 2025-01-09 12:22 am (UTC)Раз товстун один з міста Херсон
Покурити пішов на балкон.
Та негідниця-чайка
Йому викрала файку,
Здивувавши все місто Херсон
(в оригіналі там "a fat man from Bombay was smoking one sunshiny day, when a bird, called a snipe, flew away with his pipe...")
no subject
Date: 2025-01-09 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 12:23 am (UTC)А це для краденого? 😹😹😹
no subject
Date: 2025-01-09 12:26 am (UTC)Цікаво, як там етимологія. Спіж польською -- бронза
no subject
Date: 2025-01-09 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 02:24 am (UTC)Видно, моя польська більше книжна :)
spiż
1. «stop miedzi, cyny i cynku»
2. «przedmiot z takiego stopu»
(od Speise)
Date: 2025-01-09 03:43 am (UTC)Re: (od Speise)
Date: 2025-01-09 05:32 am (UTC)Фергамельте шпайсен
Цу уберхьорт цу прайсен
Зінд цурюк ґевайсен...
no subject
Date: 2025-01-09 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-09 05:21 pm (UTC)після чого його подрібнюють, солять, додають спеції і наповнений шлунок зашивають, проштрикують і запікають. Після чого охолоджують під гнітом.
no subject
Date: 2025-01-09 04:47 pm (UTC)але часто сприймаються як полонізми, бо напевно шо не без участі сусідів відбулось запозичення)
no subject
Date: 2025-01-09 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 05:33 pm (UTC)У вас воно теж "зонт" а не "реґент"
Ну і umbra -- воно теж про тінь, а не про прихисток від води
no subject
Date: 2025-01-10 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-10 06:16 pm (UTC)А кількість людей, які все життя думає, що "подушка"="под ушко" -- це просто щось неймовірне, печаль глибока.
no subject
Date: 2025-01-10 06:24 pm (UTC)https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0
no subject
Date: 2025-01-10 06:14 pm (UTC)а решта так мокли))
ну а потім вже безвідносно, буває
no subject
Date: 2025-01-10 06:28 pm (UTC)А згодно зі Вікі, траєкторія слова ну дуже цікава!
"Слово «парасолька» походить через посередництво пол. parasol від фр. parasol («сонячна парасолька»), яке, своєю чергою, запозичене з італ. parasole — утвореного від слів parare («захищати») + sole («сонце»)[8]."
https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0
no subject
Date: 2025-01-10 06:38 pm (UTC)