якість перекладу
Apr. 23rd, 2024 10:11 amЗа останні двадцять з гаком років, що я читаю новини БіБіСі українською, вони підтримували непоганий рівень мови, принаймні, порівняно з практично будь-якими іншими українськими новинами, доступними в інтернеті. Але сьогодні вони мене опечалили. Цитую, як вони переклали назву альбома якоїсь американської співачки:
The Tortured Poets Department ("Відділ змучених поетів")
Змучених?!? М-да...
(Якщо ви не в курсі, то "змучений" -- це те ж саме, що втомлений, а аж ніяк не замучений чи закатований. Таке враження, що у них ці новини пишуть люди, які донедавна українську лише в школі вчили. Ще не "пекельні борошна", але близько, близько....)
The Tortured Poets Department ("Відділ змучених поетів")
Змучених?!? М-да...
(Якщо ви не в курсі, то "змучений" -- це те ж саме, що втомлений, а аж ніяк не замучений чи закатований. Таке враження, що у них ці новини пишуть люди, які донедавна українську лише в школі вчили. Ще не "пекельні борошна", але близько, близько....)
no subject
Date: 2024-04-23 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-23 05:56 pm (UTC)Або "замучених", але це гірше
МОжна ще "змордованих" або щось таке.
Треба знати контекст, що саме мається на увазі під тими поетами
no subject
Date: 2024-04-23 06:12 pm (UTC)Працею зморених поетiв.
no subject
Date: 2024-04-23 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-23 06:39 pm (UTC)Є такі пісні, що гріх не знати.
Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-23 07:10 pm (UTC)Починайте з себе, пане ясний. Вибачте нікчемному східнякові ... :)
Як би там було, але більшість з нас є продуктом багаторічної навали із Східної Півночі.
На тих, хто на захід від Збруча це вплинуло менше, на усіх решта - більше.
Як би там було. Але "watch you language" :)
Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-23 08:46 pm (UTC)Ні, ми, звичайно, всі помиляємося, але чому помилятися в бік збіднення? Через то і ходжу постійно засмучений, зажурений і, куди ж без цього, опечалений.
https://sum.in.ua/s/opechaljuvaty
(Думав чи писати, чи нє, напишу апдейтом, що, крім всього іншого, я ще й здегустований... але це вже, мабуть, таки діалектизм.)
Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 11:02 am (UTC)москалівросійськомовних :-) -- це розумити/пам'ятати, яке слово спільне для обох мов і варто його використувати, а яке не варто, бо буде "следущща станівка" :-)Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 08:29 pm (UTC)А ще, на випадок, якщо я ще тобі особисто не розкаував: я до років десяти, якщо не більше, чесно думав, що слово "слівкі" означає "сливки" (котрі "сливи" == фрукти-кістянки).
Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 09:27 pm (UTC)https://gorky-look.org.ua/index.php/2018/10/01/lj-import-242356/
(вибач, трохи з матами 🙂)
Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 09:43 pm (UTC)Таки тут увічнено строго протилежний варіант. В моєму варіанті я б обіцяв жовті сливки. Трохи гнилі, але якщо повирізати осині яйця, то навіть смачні. На компот -- супер.
> (вибач, трохи з матами 🙂)
Моя, не побоюся цього слова, цнотлива душа цього не переживе. (Граматичний час важливий)
Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 09:54 pm (UTC)Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-28 01:14 am (UTC)Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 09:59 pm (UTC)Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 10:08 pm (UTC)Re: Але сьогодні вони мене "опечалили"
Date: 2024-04-27 10:16 pm (UTC)я ще й здегустований...
Date: 2024-04-24 12:45 am (UTC)Це була лише порада, пишіть як вам зручніше.
Я не лінгвіст, я інженер. Якою була моя вчителька, та за яких умов я навчався мови, прилюдно краще не згадувати.
Ось вам приклад помилки "в бік збагачення". Так колись наша двірничка лаяла сина, коли той їй повернув менше грошей, ніж вона йому дала вранці:
"А де остальні? Паразитська морда твоя протівна, гадость така!"
:)
Re: я ще й здегустований...
Date: 2024-04-24 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 05:02 pm (UTC)Три роботи тому підписався на Slack-канал "випадкові поради в музиці", де спостерігав обговорення Тейлор Свіфт. Я тоді вперше почув це імʼя, тому, не подумавши, запитався "а це якась крута виконавиця? вона чимось відома, крім того, що виглядає як, цитую дослівно, a teenage boy's wet dream?" Ох, як на мене накинулися за нечутливість і зверхність. Може, в чомусь і правильно, я, на всякий випадок, більше так на публіку не говорю.
no subject
Date: 2024-04-25 02:26 am (UTC)His tortured face
Her tortured expression
Their tortured confession
Навіть tortured sentence в значенні «невдале, вимучене, занадто складне»
no subject
Date: 2024-04-25 06:01 am (UTC)Приблизно так само, як якщо я побачу переклад "шанованих поетів" як "adorned poets", то багато імовірніше не те, що перекладач придумував заумності на кшталт "прикрашених народною шаною" чи щось таке, а банально переплутав adorned з adored.
no subject
Date: 2024-04-25 02:02 pm (UTC)До купи вже: «adorned» може вживатись і як «той, хто отримав багато нагород (літературних премій, тощо)», тому шанований = adorned - переклад нормальний 😜.
no subject
Date: 2024-04-25 02:49 pm (UTC)Дякую, Капітане :)
Значить, мені правильно вдалося знайти аналогію, де може бути і чесний переклад, але скорше за все банальна помилка.
Якщо ви пишете, що там, з вмісту альбома видно, що мова саме про втому, а не тортури, то не буду сперечатися, чесно визнаю, що оригіналу не слухав. Правда, Ґінґеріана вище стверджує, що, судячи за лірикою, поетів таки замордували, але в наші часи ніколи не знаєш.
no subject
Date: 2024-04-25 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-25 06:54 pm (UTC)Скажімо так: я маю підозру, обґрунтовану роками спостережень, і своїх власних, і ряду рідних і близьких, які в мовних питаннях набагато за мене підкованіші, що значна частина людей, які нині створюють україномовний продукт, є україномовними відносно недавно і/або ситуативно локально (українською лише працюють) і, в результаті, відносно погано*. Саме тому вважаю імовірність, що слова переплутали, вищою. Хай це недетерміністичний підхід, а лише ймовірнісний, але я готовий закластися три проти одного, що людина, яка зробила цей переклад, в особистому житті не скаже "я зараз дуже змучений, давай пізніше", а скаже, в кращому випадку "втомлений", а чого доброго, і "уставший"... хоча це вже я нагнітаю, сподіваюся, що ні.
*Don't take me wrong. Я радію, що ці люди, нарешті, перейшли на українську і створюють продукт саме українською, але журюся, коли через це страждає мова: одночасно забруднюючись русизмами, особливо, граматичними (скажімо, помилка, яка мене бісить найчасіше, майже всюди: "два брата", "три долара") і збіднюючись (бо ці люди дуже не дурні і щиро намагаються писати і говорити чисто, тому надмірно фіксуються на нормативності, часто відкидаючи цілком українські слова... он, мені тут вище з найкращими намірами кажуть, що я неправильно опечалився, правильно було засмутитися). Ото, в міру своїх скромних сил і нескромних амбіцій, намагаюся робити, що можу, для виправлення ситуації :))) Тому і здоймив такий шум на пустому місці