Перекладацькі моменти
Mar. 2nd, 2026 01:54 pmПерекладаю на англійську дитячий текст для знайомих. Там героїня-муха розповідає, як після низки поганих новин не змогла долетіти, куди треба, бо "у мене опускалися крила від відчаю".
Оскільки "опускалися руки" прямо не перекладається, я подумав-подумав і вирішив написати, що "despair sucked the air from under my wings"
Як думаєте, передається настрій і лінвістично-функціональна гра?
Оскільки "опускалися руки" прямо не перекладається, я подумав-подумав і вирішив написати, що "despair sucked the air from under my wings"
Як думаєте, передається настрій і лінвістично-функціональна гра?
despair sucked the air from under my wings
Date: 2026-03-02 10:39 pm (UTC)До того ж, крила опускаються не тому, що під ними повітря розріджене, а тому, що від відчаю у крилах сили немає.
Тому щось на кшталт "despair took[?] the strength from my wings" було би краще
Re: despair sucked the air from under my wings
Date: 2026-03-02 11:10 pm (UTC)На всякий випадок (перепрошує, якщо ви то без мене знаєте): "suck the our out of one" -- це усталений вираз, щось, що може зробити якраз відчай. (Є ще паралельний вираз з "knock" -- але то вибити дух, як ударом) Тобто, в оригіналі беруть усталений вираз "від відачю опускаються руки", лише замість рук пишуть крила -- і тому комаха падає. От і я пробую обіграти усталений вираз, заміна не рук на крила, а "з мене" на "з-під мене", але щоби від того падалося....
Re: despair sucked the air from under my wings
Date: 2026-03-03 12:11 am (UTC)Але для мене є різниця: "suck the air out of .." має Figurative Meaning (яке _дитина_ чомусь має знати)
а "suck the air from ..", як у вас написано -- Physical/Literal Meaning.
Re: despair sucked the air from under my wings
Date: 2026-03-03 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2026-03-02 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2026-03-02 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2026-03-03 02:45 am (UTC)no subject
Date: 2026-03-03 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2026-03-04 09:20 pm (UTC)Звісно, всюди міняємо hands|palm → wings.
Я не знаю контексту, чи муха була винна у настанні поганих подій.
Якщо так, то більше підходять 3,4 варіанти.
Якщо ні, то 1,2.