скільки пальців
Apr. 3rd, 2020 04:12 pmПродовжую викладати казки Мами Гуски, забраковані редакторами (одну вже викладав).
В даному випадку редактори правильно забракували, я сам запропонував саме цього віршика. При цьому, я вважаю, що переклад якраз непоганий. В тому смислі, що правильно передає оригінал. Але оскільки оригінал там далеко не Шекспір, то що англійською, що українською воно звучить якось... не дуже. Судіть самі:
Оригінал:
Every lady in this land
Has twenty nails - upon each hand
Five, and twenty on both hands and feet:
All this is true without deceit.
Переклад:
Кожна дама в цих краях
Має двадцять нігтів: на руках
П’ять на кожній, а ще ноги.
Щира правда це, їй богу!
В даному випадку редактори правильно забракували, я сам запропонував саме цього віршика. При цьому, я вважаю, що переклад якраз непоганий. В тому смислі, що правильно передає оригінал. Але оскільки оригінал там далеко не Шекспір, то що англійською, що українською воно звучить якось... не дуже. Судіть самі:
Оригінал:
Every lady in this land
Has twenty nails - upon each hand
Five, and twenty on both hands and feet:
All this is true without deceit.
Переклад:
Кожна дама в цих краях
Має двадцять нігтів: на руках
П’ять на кожній, а ще ноги.
Щира правда це, їй богу!